В концертном зале Мариинского театра премьера…

26 марта в коцертном зале Мариинского театра можно было посетить премьеру оперы "Правдивая история Золушки" мало кому известного композитора Владимира ТарнопольскогоВладимир Тарнопольский в постановке еще менее известного Аркадия Гевондова. ГевондовВообще-то после посещения такого спектакля, да еще под эгидой Мариинского театра, становится не по себе. Но давайте обо всем по порядку. Разумеется, у каждого человека, немного знакомого с оперой, при упоминании  Золушки сразу же на память приходит одноименная опера Джоаккино Россини.  Но - внимание: это вообще не та знакомая нам с детства сказка. Там - итальянское либретто Якопо Ферретти на основе традиционной сказки «Золушка». Здесь - ничего не имеющее общего со сказкой либретто Дональда Старока, написанное на основе стихотворения Роальда Даля "Золушка" из сборника "Отвратительные стишки". Давайте я просто приведу здесь стихотворение в вольном переводе Марка Полыковского, а заодно и первоисточник, чтобы всем всё стало ясно.

СИНДЕРЕЛЛА(вольный перевод)

Вы думаете, в самом деле
История о Синдерелле
Знакома с детства вам? – О, нет!
Её доподлинный сюжет –
Весьма жестокий и кровавый.
Обман придумали слащавый
(Кто? – Джамбаттиста, Братья Гримм,
Да Шарль Перро и иже с ним) -
Известную вам всем стряпню,
Чтоб осчастливить ребятню.
Заметь, подделка начиналась,
От правды мало отличаясь:
Сестёр коварных – жуть и страх, –
Но разодетых в пух и прах,
Везут, чтоб танцевать на бале,
А Золушка в сыром подвале
Среди голодных крыс одна
И тоже вечно голодна…
Что дальше? – Синди завопила:
«Спасите! – громко, что есть силы. –
Откройте жуткую кладовку,
Противно здесь сидеть без толку!»
Тут Фея – добрая, не злая, –
Услышав, как вопит, стеная,
Неподалёку Синдерелла,
Явилась, рядышком присела:
«Скажи, с тобою всё в порядке?» -
«В порядке?! Я в таком упадке,
Что хуже просто не бывает», -
Ей Синдерелла отвечает,
Стучит о стену кулачком,
Кричит: «Хочу на бал! Сморчком
Сидеть одной всем на потеху!
Я во Дворец на дискотеку
Хочу! Мне зависть сердце гложет!
Кто бедной Золушке поможет?!
Хочу и платье, и карету,
В алмазах серьги и браслеты,
Серебряные башмачки –
Чтоб в позолоте каблучки,
И чтоб колготки из нейлона,
А не простые панталоны,
И чтоб передо мною Принц
Тотчас же распростёрся ниц».
Взмахнув волшебным жезлом, Фея,
Сказав: «Лови момент! Смелее!» -
Исчезла. Что же Синдерелла? –
На бал ко времени успела.
И видят сёстры: в центре зала
Принц кружит с королевой бала, -
От злости став белее мела;
Их Золушка, их Синдерелла –
Видать, не робкого десятка –
Схватила Принца цепкой хваткой,
Прижав его к своей груди –
Да так, что Принц, того гляди,
Испустит дух от изумленья,
Раскиснув без сопротивленья.
Пробила полночь. Синдерелла
Лишь на мгновенье обомлела,
Воскликнув: «Чёрт возьми! Проклятье!
Бежать, пока жива!» - За платье
Тут Принц схватил её. Увы!
На платье разошлись все швы.
Оставив на себе лишь бязь,
В исподнем Синди унеслась.
Она неслась быстрее птицы,
И надо ж так было случиться –
Запнулась о половичок
И потеряла башмачок.
Принц башмачок к груди прижал
И словом, острым, как кинжал,
Сказал-отрезал: «Я без спору,
Коль башмачок ей будет впору,
Веду девицу под венец,
А чтоб приблизить сей конец,
Я до последнего двора
Обшарю, чтоб уже с утра
Передо мной была девица,
Которой туфелька сгодится».
Презрев в мгновенье риск и страх,
Сестрица – та, что в волдырях, -
Подкралась, туфельку схватила
И мигом в унитаз спустила.
Тут – кульминация в сюжете –
Оставшись лишь в одном штиблете,
Вторым мгновенно заменила
Башмак, что Золушка носила.
Вы видите, сюжет всё круче,
Над Золушкой сгустились тучи.
Наутро, после бурной ночи,
Наш Принц, едва продравши очи,
Обходит каждый двор и дом,
Сзывая всех живущих в нём;
Башмак подряд всем примеряет,
А тот разношен и воняет, -
Его носила, знать, девица,
Что не привыкла часто мыться,
То был башмак всем башмакам
И впору разве мужикам.
Толпой шли примерять башмак,
Но он не подходил никак.
Тут до сестёр дошёл черёд,
Одна из них прошла вперёд,
Примерила. Принц крикнул: «Нет!» -
Она в ответ: «Ты дал обет!
Смотри: башмак мне в самый раз!
Теперь женись на мне тотчас!»
Принц, снега сделавшись белей,
Пробормотал: «Уйдём скорей!» -
«О нет! А как же твой обет?!
Теперь назад дороги нет!»
Принц рявкнул: «Господи прости!
Немедля голову снести!»
Тотчас скатилась голова.
Гласит народная молва,
Что Принц промолвил, веселея:
«Без головы она милее!»
Вторая тут сестра сказала:
«Я башмака не примеряла».
Схватив свой меч, одним ударом,
Принц снёс ей голову, – не даром
Бывают Принцы в злости круты,
Чтоб избежать народной смуты.
На кухне, чистя горький лук,
Вдруг Синди услыхала звук:
Две головы слетели с плеч,
Пока она топила печь.
Дверь отворила Синдерелла:
«Кто там шумит? Кому приспело?»
Принц отвечал: «Кто это здесь?
Эй! Не в свои дела не лезь!»
Разбилось сердце Синдереллы,
Она и помышлять не смела,
Что Принц способен для забавы
Сам учинять закон кровавый:
«Мне вовсе не нужны напасти,
Чтоб муж был дел заплечных мастер!» -
«Кто эта дерзкая грязнуля?! –
Воскликнул Принц. – Вы что, уснули?!
Что воду в ступе зря толочь!
Ей голову немедля прочь!»
Тут в блеске и игре огней
Предстала Фея перед ней
С волшебной палочкой в руках:
«Ну, Синди, стоит сделать взмах…» -
Та доброй Фее отвечала:
«Я осмотрительнее стала,
Не по зубам мне этот мёд
И ни к чему запретный плод.
Не нужно Принцев и дворцов -
Иных достойна молодцов,
Простой и честный муж мне нужен,
Такой, что с головою дружен,
И чтоб – красив, и чтобы – стать.
Такого трудно отыскать.
Я даже и спросить не смею,
Способна ль ты на это, Фея?»
И в то же самое мгновенье –
Да-да, совсем без промедленья –
Она стояла под венцом,
Её одаривал кольцом
Прелестный варщик мармелада,
Безе, зефира, шоколада,
Который ими торговал,
Безбедно жил да поживал.
В их доме поселилось счастье,
Забыв про прежние напасти,
С любимым мужем Синдерелла
Детишек народить успела.
И жить им счастливо, без бед,
Совместно до преклонных лет.

Вполне, можно заметить безобидное стихотвлрение, если учесть, что у самого автора было пятеро детей, то понятно, что ему очень надоели одинаковые сказки и он, как мог, выражал к ним своё отношение. Но на всякий случай сравните этот перевод с первоисточником:

CINDERELLA

Roald Dahl

I guess you think you know this story.
You don't. The real one's much more gory.
The phoney one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
Just to keep the children happy.
Mind you, they got the first bit right,
The bit where, in the dead of night,
The Ugly Sisters, jewels and all,
Departed for the Palace Ball,
While darling little Cinderella
Was locked up in a slimy cellar,
Where rats who wanted things to eat,
Began to nibble at her feet.
She bellowed 'Help!' and 'Let me out!’
The Magic Fairy heard her shout.
Appearing in a blaze of light,
She said, 'My dear, are you all right?'
'All right?' cried Cindy. 'Can't you see
'I feel as rotten as can be!'
She beat her fist against the wall,
And shouted, 'Get me to the Ball!
'There is a Disco at the Palace!
'The rest have gone and I am jalous!
'I want a dress! I want a coach!
'And earrings and a diamond brooch!
'And silver slippers, two of those!
'And lovely nylon panty hose!
'Done up like that I'll guarantee
'The handsome Prince will fall for me!'
The Fairy said, 'Hang on a tick.'
She gave her wand a mighty flick
And quickly, in no time at all,
Cindy was at the Palace Ball!
It made the Ugly Sisters wince
To see her dancing with the Prince.
She held him very tight and pressed
Herself against his manly chest.
The Prince himself was turned to pulp,
All he could do was gasp and gulp.
Then midnight struck. She shouted, 'Heck!
‘I've got to run to save my neck!'
The Prince cried, 'No! Alas! Alack!'
He grabbed her dress to hold her back.
As Cindy shouted, 'Let me go!'
The dress was ripped from head to toe.
She ran out in her underwear,
And lost one slipper on the stair.
The Prince was on it like a dart,
He pressed it to his pounding heart,
'The girl this slipper fits,' he cried,
'Tomorrow morn shall be my bride!
‘I'll visit every house in town
'Until I've tracked the maiden down!'
Then rather carelessly, I fear,
He placed it on a crate of beer.
At once, one of the Ugly Sisters,
(The one whose face was blotched with blisters)
Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
And quickly flushed it down the loo.
Then in its place she calmly put
The slipper from her own left foot.
Ah-ha, you see, the plot grows thicker,
And Cindy's luck starts looking sicker.
Next day, the Prince went charging down
To knock on all the doors in town.
In every house, the tension grew.
Who was the owner of the shoe?
The shoe was long and very wide.
(A normal foot got lost inside.)
Also it smelled a wee bit icky.
(The owner's feet were hot and sticky.)
Thousands of eager people came
To try it on, but all in vain.
Now came the Ugly Sisters' go.
One tried it on. The Prince screamed, 'No!'
But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee!
'So now you've got to marry me!'
The Prince went white from ear to ear.
He muttered, 'Let me out of here.'
'Oh no you don't! You made a vow!
'There's no way you can back out now!'
'Off with her head!' The Prince roared back.
They chopped it off with one big whack.
This pleased the Prince. He smiled and said,
'She's prettier without her head.'
Then up came Sister Number Two,
Who yelled, 'Now I will try the shoe!'
'Try this instead!' the Prince yelled back.
He swung his trusty sword and smack -
Her head went crashing to the ground.
It bounced a bit and rolled around.
In the kitchen, peeling spuds,
Cinderella heard the thuds
Of bouncing heads upon the floor,
And poked her own head round the door.
'What's all the racket?’ Cindy cried.
'Mind your own bizz,' the Prince replied.
Poor Cindy's heart was torn to shreds.
My Prince! she thought. He chops off heads!
How could I marry anyone
Who does that sort of thing for fun?
The Prince cried, 'Who's this dirty slut?
'Off with her nut! Off with her nut!'
Just then, all in a blaze of light,
The Magic Fairy hove in sight,
Her Magic Wand went swoosh and swish!
'Cindy!’ she cried, 'come make a wish!
'Wish anything and have no doubt
'That I will make it come about!'
Cindy answered, 'Oh kind Fairy,
'This time I shall be more wary.
'No more Princes, no more money.
'I have had my taste of honey.
‘I'm wishing for a decent man.
'They're hard to find. D'you think you can?'
Within a minute, Cinderella
Was married to a lovely feller,
A simple jam-maker by trade,
Who sold good home-made marmalade.
Their house was filled with smiles and laughter
And they were happy ever after.

В фойе продавались программки, оформленные в виде комиксов, на каждой картинке которых фрагмент из уже приведенного стихотворения, только не знаю в чьем переводе. Привожу только один фрагмент этого шедевра:правдивая история золушкиДа именно так и одеты герои показанной 26 марта музыкальной сказки. Никакого преувеличения абсолютно. По бокам на картинке две те самые злыдни-сестры. Художник-постановщик Елена Якименко в своем интервью по этому поводу сказала следующее:"Сюжет, на самом деле чудовишный. И у меня возникла мысль - подать происходящие во дворце безумства в стиле гламура. Поэтому там, где у Даля фигурирует вонючий ботинок Старшей сестры, у нас на сцене вы увидете огромную туфлю в стразах". Ну что ж, спасибо ей, а то бы еще и башмак на сцену притащили. Мне совершенно непонятно почему участники спектакля-актеры, оперные исполнители. На сайте Мариинского театра есть следующая информация "Опера была написана Владимиром Тарнопольским в 2003 году по заказу Фонда Роальда Даля. Композитор задумал сочинить её такой, чтобы дети могли стать не только слушателями, но и исполнителями. Поэтому на сцене, по замыслу автора, должны находиться детский хор и детский оркестр, чтобы дети, музицируя, совершенствовали своё исполнительское мастерство. В Концертном зале вместе с детским хором Мариинского театра и Детским хором телевидения и радио выступит Молодёжный оркестр Мариинского театра. А кроме того, в опере участвует и камерный ансамбль с невероятно виртуозными партиями." В результате у нас есть масса детишек, которые были заняты в хоре - первом под руководством лауреата международного конкурса Дмитрия Ралко, втором под руководством заслуженного деятеля искусств России Игоря Грибкова. Вот они все сделали правильно - их хормейстеры научили исполнять свои партии, они это и делали с большим удовольствием. Такой большой хор отлично звучит и в концертном зале Мариинского театра их прекрасно слышно. Но это нам с Вами слышно, а постановщик решил пустить титры с текстом, который исполняет хор. Зачем-то он же всем, кто хоть что-то на сцене произносит одел гарнитуру, очевидно боясь, что мощности без технического оснащения у них не хватит. Да это и не мудрено. На сцене все время работали четыре(!!!) ударные установки, ни одна дискотека себе такого в страшном сне представить не может. Так вот ни одного вокалиста в зале слышно вообще не было, но тут постановщик решил текст титрами не дублировать, а зря. Вообще-то на сцене весь спектакль были 4 балетных, котрые выполняли функцию грузчиков "подай-принеси", а также иногда делали несвойственные им сальто и принимали красивые и не очень позы. Их можно было использовать с гораздо большей смысловой нагрузкой, но господин Гевондов, очевидно, вообще не представляет себе, что можно с ними делать. Действующие лица и исполнители, которых можно от души пожалеть, следующие : сказочник - Андрей Матвеев заслуженный артист России из театра "Зазеркалье", Золушка - Юлия Музыченко, Младшая сестра - Екатерина Жукова, Старшая сестра - Елизавета Улахович, Принц - Геворг Амбарцумян, Фея - Луиза Губиева. Предельно ясно, что никому из них режиссер не объяснил, чего он от них хочет. Ну и,соответственно, получил просто пребывание их на сцене.
За пультом дирижер Иван Столбов. Иван СтолбовОн родился в Ленинграде в 1978 году. Как кларнетист окончил Санкт-Петербургскую государственную консерваторию им. Н.А. Римского-Корсакова (класс Валерия Безрученко) и Высшую школу музыки в Детмольде (класс Ханса-Дитриха Клауса). Принимал участие в мастер-классах Энтони Пэя, Франсуа Бенды, Алессандро Карбонаре, а также занимался на курсах камерной музыки Ореля Николе и Андраша Шиффа. Изучал симфоническое дирижирование в Санкт-Петербургской консерватории под руководством Александра Полищука, Василия Синайского и Александра Титова. В 2013 году окончил Санкт-Петербургскую консерваторию как дирижер. С 1999 года – солист симфонического оркестра Мариинского театра. В составе оркестра активно гастролирует. В качестве солиста выступал с оркестрами Московской и Новосибирской филармоний, Государственной академической капеллы Санкт-Петербурга, филармоническими оркестрами Токио и Боготы. Принимает участие в концертах камерной музыки и представляет слушателям сольные программы. Проводит мастер-классы в России, Германии, Финляндии, Израиле, Японии, США, Колумбии и Южной Корее. Преподает в Санкт-Петербургском музыкальном колледже им. Н.А. Римского-Корсакова.
С 2013 года регулярно выступает в Мариинском театре как дирижер. Все, только что сказанное, взято с официального сайта Мариинского театра. Возникает очевидный вопрос он что не видит, какое безобразие творится на сцене? Конечно, видит и прекрасно все понимает, но как недавно сказал в одном своем интервью маэстро Ю.Х.Темирканов о молодых тантливых дирижерах - он пока не на том уровне, чтобы повернуться и уйти. Это же относится и к другим участникам постановки.
Давайте посмотрим, что у нас представляет собой режиссер-постановщик.Тбилисский государственный университет, специальность — режиссер игрового кино, мастерская М. Харатишвили, Д. Кобахидзе (1998-2002), Тбилисская государственная консерватория, класс кларнета (степень магистра), педагог Д. Джишкариани (1997-2003) и наконец то самое профильное образование, которое формально дает ему право ставить что-то там в музыкальном театре - Санкт-Петербургская государственная академия театральных искусств, режиссер музыкального театра — аспирантура, научный руководитель А. В. Петров (2004-2008). Таким образом, рассматривать его в качестве режиссера-постановщика в музыкальном театре можно только момента окончания курса у Петрова. Это в соответствии с его анкетой единственный спектакль 2010, «Великан» С. Прокофьев, опера, Михайловский театр (Санкт-Петербург) — режиссер-постановщик. Так вот на сайте Михайловского театра не удалось обнаружить даже следов этой постановки. Если бы он поставил своё творение в сельском клубе, то оно, скорее всего получило бы заслуженный успех, при условии участия в действии людей весьма далеких от какого бы то ни было театрального профессионализма. Это был бы тот случай когда "пипл хавает".
За Мариинский театр откровенно стыдно.
Мы можем сколько угодно возмущаться, а наш продюсерский центр доволен и у него все в порядке.
Многие мамы с детьми уходили из зала, а дети плакали, потому что представить себе разъяренного принца, рубящего головы топориком, мог только господин Гевондов. Мамы говорили, что если бы знали, что им предложат, ни за какие деньги бы сюда не пошли. Для них пока Мариинский театр был гарантией музыкального и художественного качества. Можно, конечно, качество опустить ниже плинтуса, но ведь кому-то потом нужно будет его оттуда доставать, но похоже, что жить в эту пору прекрасную нам с вами уже не придется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.